دانشجو

  • ۰
  • ۰

بسته پرواز

هدیه های ویژه بسته پرواز- کتاب‌های ویژه آموزش کارآفرینی و کسب‌و‌کار (حامیان تجاری)

  1. کد تخفیف سفارش ترجمه در ناربو 
    5 کد تخفیف 10 درصدی و یک کد تخفیف 30 درصدی به ارزش تقریبی 50 هزار تومان
  2. اعتبار رایگان استفاده از خدمات سایت چکاپ برای آنالیز سئوی وب‌سایت 
    50 هزار تومان اعتبار رایگان
  3. کد تخفیف خرید آنلاین کیک از سایت کیک‌آف 
    کد تخفیف 20 درصدی به ارزش تقریبی 20 هزار تومان
  4. کد تخفیف خرید قالب وب‌سایت راستچین 
    کد تخفیف 50 درصدی به ارزش تقریبی 40 هزار تومان برای خرید قالب های منتخب این سایت
  5. بن استفاده رایگان از میز کار در فضای کار اشتراکی آبی سفید 
    2 هفته استفاده رایگان از فضای کار اشتراکی آبی سفید به ارزش تقریبی 100 هزار تومان
  6. شرایط ویژه استفاده از درگاه پرداخت آنلاین پی‌پینگ 
    3 ماه استفاده رایگان از درگاه پرداخت
  7. کد تخفیف استفاده از ثبت دامنه و میزبانی سایت کیمیا هاست
    کد تخفیف 45 درصدی ثبت دامنه و هاست لینوکس ایران
  8. کد تخفیف بسته 10 محتوای آقای مترجم 
    کد تخفیف 30 درصدی سفارش بسته های تولید محتوای این سایت، شامل 10 محتوا، به ارزش تقریبی 102 هزار تومان
  9. کد تخفیف طرح برلیان فروشگاه ساز شاپ‌فا 
    کد تخفیف 20 درصدی برای استفاده از طرح برلیان این سایت به ارزش تقریبی 70 هزار تومان
  10. کد تخفیف خرید کتاب الکترونیکی از فیدیبو، انتشارات ترانه پدرام 
    کد تخفیف 25 درصدی خرید یکی از کتاب های الکترونیکی این انتشارات از فیدیبو به ارزش تقریبی 10 هزار تومان
  11. کد تخفیف کارگاه اجرای ناب و تولید محتوامرکز آموزش بازرگانی استان اصفهان 
    کد تخفیف 35 درصدی شرکت در کارگاه های اجرای ناب و تولید محتوای مرکز آموزش بازرگانی استان اصفهان به ارزش تقریبی 30 هزار تومان
  12. کد تخفیف خدمات طراحی وب سایت و سئو نورو وب 
    کد تخفیف 30 درصدی خدمات طراحی وب سایت از این سایت به ارزش تقریبی 300 هزار تومان
ارزش تقریبی هدیه‌ها در صورت استفاده عادی از سرویس‌ها: بیش از 900 هزار تومان
خرید آنلاین بسته پرواز 1 (بسته 4 کتاب ویژه کارآفرینی و کسب‌و‌کار)
(کتاب‌ استارتاپی های اجرای ناب، سرنوشت خرید، رشد ناب و تجربه کاربری ناب)
ارزش 4 کتاب: 121 هزار تومان
ارزش تقریبی هدیه‌ها: بیش از 900 هزار تومان 
مبلغ قابل پرداخت با شرایط نمایشگاهی و پیش خرید: 115 هزار تومان
  • تذکر: ارسال بسته پرواز های کتاب از تاریخ 30 آذر ماه شروع می‌شود
  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

سیاوش شهشهانی، در سال ۱۳۲۱ در تهران متولد شد. طی سال‌های ۱۳۳۳ تا ۱۳۳۹، دوره‌های اول و دوم تحصیلات متوسطه را در «دبیرستان اندیشه» و «دبیرستان هدف ۱» گذراند و در سال ۱۳۳۹ تحصیلات خود را در مقطع کارشناسی در رشتهٔ ریاضیات در کالج هوپ در ایالت میشیگان در کشور آمریکا آغاز نمود و سپس از سال ۱۳۴۰ تحصیل در این رشته را در دانشگاه برکلی ادامه داد. او مدرک کارشناسی خود را در سال ۱۳۴۳ (۱۹۶۴ میلادی) در رشته ترجمه دقیق دریافت نمود و در همان سال شرکت در دورهٔ تحصیلات تکمیلی را در همان دانشگاه آغاز کرد.

وی در سال ۱۳۴۸ پس از دفاع از رسالهٔ دکتری خود با عنوان «نظریهٔ سرتاسری معادلات دیفرانسیل مرتبهٔ دوم عادی روی خَمینه‌ها» تحت راهنمایی استیو اسمیل مدرک دکترای خود را دریافت نمود و از همان زمان به مدت یک سال در دانشگاه برکلی به عنوان مترجم فارسی به انگلیسی به تدریس پرداخت.

در سال‌های بعد او به عنوان استادیار در دانشگاه‌های نورث‌وسترن در ایلینوی (سال ۴۹ و ۵۰)، دانشگاه ویسکانسین در مدیسون (سال ۵۰ تا ۵۲)، و دانشگاه میشیگان در ان آربر (سال ۵۲ و ۵۳) حضور یافت.
او در سال ۱۳۵۳ پس از بازگشت به ایران، به عضویت هیئت علمی دانشگاه صنعتی شریف درآمد و در سال ۱۳۵۸ به رتبهٔ استادی در این دانشگاه رسید. وی در همین سال با الهه الهی ازدواج کرد که ثمره آن، دو فرزند به نام‌های «سپهر» و «سهراب» است.

وی از سال ۱۳۶۴ تا ۱۳۶۷ ریاست دانشکده علوم ریاضی دانشگاه صنعتی شریف را به عهده داشته‌است و از سال ۱۳۶۸ تا ۱۳۷۳ به عنوان رئیس بخش ریاضی «مرکز تحقیقات فیزیک نظری و ریاضیات» - که امروزه با نام «پژوهشگاه دانش‌های بنیادی» شناخته می‌شود - فعالیت نموده‌است.

شهشهانی از سال ۱۳۶۷ عضو هیئت تحریریهٔ مجلهٔ نشر ترجمهبوده و علاوه بر آن از سال ۱۳۷۰ تا ۱۳۸۴[نیازمند منبع] مدیر مسئول آن نیز بوده‌است.

او در سال ۱۳۶۸ قائم‌مقام مرکز تحقیقات فیزیک نظری و ریاضیات شد. وی در زمان برقراری اولین اتصال اینترنت در ایران که در این مرکز انجام گرفت، نقشی فعّال در این زمینه ایفا کرد.[۴]

سیاوش شهشهانی از شهریور ۱۳۸۲ عضو گروه زبان و رایانه فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز هست و سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی می پذیرد.[۵]

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

ترجمه آنلاین

دولینگو (به انگلیسیDuolingo؛ بخوانید: ‎/ˈdˌlɪŋɡ/‎)، یک پلتفرم یا سکوی نرم‌افزاری ویژهٔ زبان آموزی و انبوه‌سپاری است که شرکت دولینگو، نرم‌افزارهای چندرسانه‌ای رایگان یا رایگان‌افزارهای آن را بر روی وب، iOS و اندروید تولید کرده است.

این نرم‌افزار برای کاربرانی که به زبان انگلیسی مهارت اولیه دارند این امکان را می‌دهد که زبان‌های آلمانی، فرانسه، اسپانیایی، روسی، ویتنامی، ایتالیایی، سوئدی، ترکی استانبولی، عبری، اسپرانتو، اکراینی، نروژی و پرتغالی را بیاموزند. این نرم‌افزار به کاربران عرب زبان این امکان را می‌دهد که زبان‌های انگلیسی، اسپانیایی، آلمانی و سوئدی را بیاموزند. اما هنوز قابلیت آموزش به فارس زبان‌ها در این نرم‌افزار به وجود نیامده است.

پیوند ب

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

مترجم آنلاین

کتاب‌های آمادگی آزمون‌های زبان انگلیسی برای ترجمه متن فارسی به انگلیسی

1- کتاب‌های Collins for ielts (آیلتس کالینز) برای ترجمه متن انگلیسی به فارسی

این مجموعه شامل چهار کتاب اصلی است که هر کدام به تقویت یکی از مهارت‌های زبان انگلیسی برای آمادگی در آزمون آیلتس می‌پردازند. علاوه بر این چهار کتاب، مجموعه کالینز یک کتاب تمرین و همچنین کتاب‌هایی برای آموزش گرامر زبان انگلیسی، آموزش لغات انگلیسی و آشنایی با کلمات کلیدی مورد استفاده در آزمون آیلتس نیز دارد.

لینک دانلود کتاب های آیلتس کالینز

2- کتاب‌های Cambridge ielts  (آیلتس کمبریج)در سایت مترجم آنلاین

این مجموعه دوازده سری کتاب از انتشارات کمبریج است که برای شرکت در آزمون آیلتس لازم دارید. این کتاب‌ها شامل سی دی‌های شنیداری و پاسخ تمرینات کتاب نیز هستند. همچنین در این سری‌ها در مورد نحوه نمره دهی امتحان آیلتس نیز توضیحاتی داده می‌شود. 

لینک دانلود کتاب های آیلتس کمبریج

همان‌طور که در آغاز متن ترجمه گفتیم، انتخاب کتاب صحیح تا حدود زیادی به نیاز شما بستگی دارد. با در نظر گرفتن نکاتی که به آن‌ها اشاره شد، طیفی از کتاب‌های مختلف هستند که می‌توانند نیازهای شما در فراگیری زبان را برطرف کنند. حل تمرین‌های این کتاب‌ها و تداوم در مطالعه، کلید ادامه این مسیر و موفقیت در یادگیری و تقویت زبان انگلیسی است. ذکر این مسئله نیز مهم است که بسیاری از کتاب‌های نام برده شده در کلاس‌ها و موسسات مختلف تدریس می‌شوند که خود می‌تواند کمک بزرگی باشد. 

شما کدام کتاب‌های آموزشی را مطالعه کرده‌اید؟ آیا برای یادگیری و تقویت زبان انگلیسی به شما کمک کرده اند؟ تجربه‌ها و سوالات خود را با ما در میان بگذارید.

 

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

کتاب‌های Grammar in use (گرامر این یوز)

یک کتاب گرامر انگلیسی که برای فراگیری زبان از سطح متوسط تا پیشرفته مناسب است. گرامر این یوز که بیشتر به عنوان یک کتاب خودخوان و مرجع شناخته می‌شود، طبق ادعای انتشارات کمبریج، می‌تواند یک منبع تدریس در کلاس درس هم باشد. این کتاب، کتاب تمرین نیز هست و سادگی و دقت بالای آن، طیف گسترده‌ای از افرادی که به دنبال یادگیری و تقویت زبان انگلیسی هستند را به خود جذب کرده است. 

لینک دانلود کتاب های گرامر این یوز

 کتاب های آموزش وتقویت تک مهارت زبان انگلیسی 

1- کتاب‌های touchstone (تاچ استون)

سری کتاب‌های نوآورانه کمبریج که در چهار سطح، از مقدماتی تا متوسط زبان آموز را همراهی می‌کند. این کتاب آموزش زبان برای بزرگسالان، طبق ادعای کمبریج زبان را همان‌طور که در دنیای واقعی استفاده می‌شود، آموزش می‌دهد. تاچ استون با استفاده از متن های معتبر و راهبردهای مکالمه ای، به زبان آموز کمک می‌کند تا با اعتماد به نفس و به صورت روان انگلیسی صحبت کند و زبان انگلیسی خود را تقویت کند.

لینک دانلود کتاب های تاچ استون

2- کتاب‌های ترجمه مقاله living grammar (لیوینگ گرامر)

یک دوره چهار سطحی که به آموزش گرامر انگلیسی به صورت عملی می‌پردازد و نحوه کاربرد آن در موقعیت‌های زندگی واقعی را نشان می‌دهد. هر درس به خوبی دستور زبان را توضیح داده و تمرین‌های کتاب به شما کمک می‌کنند تا استفاده از آن را یاد بگیرید و در یادگیری زبان انگلیسی پیشرفت کنید.

لینک دانلود کتاب های لیوینگ گرامر

3- کتاب‌های ترجمه تخصصی oxford word skills (آکسفورد ورد اسکیلز)

سری کتاب‌های آموزش لغات انگلیسی آکسفورد که در سه سطح ارائه می‌شود و در آن کلمات، عبارات و دستور زبان‌های داخل متن مورد بررسی قرار می‌گیرند. این کتاب به مهارت فراگیری لغت زبان آموز کمک ویژه‌ای می‌کند. تمرین‌های فراوان این مجموعه اعتماد به نفس کافی برای استفاده از لغات جدید را ایجاد می‌کند. 

لینک دانلود کتاب های آکسفورد ورد اسکیلز

4- کتاب‌های inside reading (اینساید ریدینگ)

این مجموعه توانایی انگلیسی خواندن را بهبود می‌دهد. این کتاب علاوه بر مهارت مطالعه، به آموزش لغات کلیدی نیز می‌پردازد. این کتاب با آموزش «لیست کلمات آکادمیک»، به تقویت زبان انگلیسی کمک می کند و زبان آموز را برای مطالعه متون آکادمیک آماده می‌کند. هر درس شامل دو متن آکادمیک است و مهارت‌های مطالعه مرتبط با آن متون هدف اصلی ترجمه هستند.

لینک دانلود کتاب های اینساید ریدینگ

 سایت ترجمه کتاب‌های آمادگی آزمون‌های زبان انگلیسی

1- کتاب‌های Collins for ielts (آیلتس کالینز)

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

اقتصاد > تجاری - مالی - همزمان با ظهور علائم رونق و افزایش امیدواری نسبت به رشد سود در اقتصاد ایران، شاخص کل بورس تهران وارد یک کانال صعودی پرقدرت شد و توانست رکورد بالاترین رشد را پس از ۴ سال بشکند.

به گزارش همشهری، بازار سهام که در طول یک دهه نسبت به تلاطم‌های سیاسی واکسینه و باتجربه‌تر از گذشته شده است بعد از سخنرانی دونالد ترامپ رئیس‌جمهور آمریکا در مورد لغو برجام واکنش چندانی نشان نداد و در نهایت در مبادلات دیروز چشم‌انداز مستحکم تری را از اقتصاد ایران به نمایش گذاشت.

دیروز شاخص کل بورس تهران با یک صعود پرقدرت 0.77درصد رشد کرد و به 86هزارو 400واحد رسید. این شاخص آخرین بار در آذر‌ماه92 در این محدوده قرار داشت. روز شنبه همچنین شاخص فرابورس هم 1.5درصد رشد کرد و یک صعود پر‌شتاب را به ثبت رساند. دیروز در مجموع ارزش کل بورس تهران و فرابورس جمعا نزدیک به یک میلیارد دلار رشد کرد. تحلیلگران معتقدند این صعود ناشی از بروز نشانه‌های رونق واقعی در اقتصاد ایران است و نوید آن را می‌دهد که رفته‌رفته رونق واقعی به اقتصاد بازگردد.

هرچند به لحاظ آماری اقتصاد ایران در سال94 از رکود خارج‌شده است اما از نظر عملی بسیاری از بازار‌ها و صنایع همچنان با مشکلات ساختاری مشابه دوره رکود دست به گریبانند و مردم نیز این رونق را احساس نکرده‌اند. با این حال آمار‌های اقتصادی نیز نشان می‌دهد که اقتصاد ایران با سپری کردن یک دوره سنگین رکود تورمی رفته‌رفته وارد دوره واقعی رونق می‌شود ؛

به‌طوری‌که براساس تازه‌ترین آمار‌ها میزان تراکنش در پایان شهریورماه 18درصد افزایش یافته است و همچنین پیش‌بینی سود شرکت‌های بورس معادل 8درصد رشد کرده است. در شهریور‌ماه امسال ۱۵۳هزار میلیارد تومان تراکنش الکترونیکی انجام شده که در مقایسه با فروردین امسال ۱۸درصد و در مقایسه با شهریور پارسال ۲۷درصد رشد داشته است.

  • بورس به سرعت به استقبال رفت

با طلوع سپیده امید در اقتصاد ایران دیروز بورس تهران به استقبال رونق اقتصادی رفت. این استقبال را می‌توان به خوبی در رفتار‌های معاملاتی بازار مشاهده کرد؛ به‌طوری که در مبادلات دیروز شرکت‌های تولید‌کننده فولاد، پتروشیمی وپالایشگاه بیشترین نقش را در صعود شاخص داشتند چنانکه فقط شرکت فولاد مبارکه به تنهایی توانست 250واحد اثر مثبت روی شاخص بورس برجای بگذارد.

این شرکت در گزارش عملکرد شش ماهه خود اعلام کرده است در نیمسال اول به ازای هر سهم 298ریال سود کرده است که 5درصد بیشتر از حد انتظار است. این گزارش نشان می‌دهد سود فولاد مبارکه اصفهان در 6‌ماه امسال 243درصد بیشتر از دوره مشابه سال قبل بوده است. این رشد ناشی از افزایش قیمت فروش محصولات این شرکت در اثر رشد قیمت‌های جهانی بوده و انتظار می‌رود همین رویه تحت‌تأثیر رشد قیمت‌های جهانی فلزات پایه، رشد قیمت جهانی نفت و رشد دلار، شامل شرکت‌های دیگر نیز بشود.

  • ترافیک گزارش‌های شش‌ماهه

هر سال سرمایه‌گذاران در این فصل برای اینکه بدانند تا پایان سال باید سهام کدام شرکت را بخرند برای دریافت گزارش‌های شش‌ماهه شرکت‌ها لحظه شماری می‌کنند. همین رویه همه ساله بازار سهام را تحت‌تأثیر قرار می‌دهد. اگر گزارش عملکرد شرکت‌ها مثبت نباشد شاخص کل با نزول و چنانچه این گزارش‌ها با یک روند تعدیل سود مواجه باشند شاخص بورس روند صعودی به‌خود می‌گیرد.

امسال اما با توجه به اینکه اغلب تحلیلگران پیش‌بینی می‌کنند سود شرکت‌های بورس تحت‌تأثیر افزایش قیمت موادخام در بازار‌های جهانی و رشد قیمت نفت و دلار با رشد مواجه شود اغلب پیش‌بینی می‌کنند که شاخص بورس در نیمه دوم سال حسابی صعود کند. تا این لحظه اما شرکت‌های کمی گزارش‌های مالی شش‌ماهه خود را منتشر کرده‌اند و از میان آنها رکورد تعدیل‌های مثبت مربوط به گروه فلزات مانند فولاد مبارکه، ملی مس، آلومینیوم ایران و فولاد هرمزگان بوده که پیش‌بینی سودشان به نحو مطلوبی رشد کرده است.

اما این هفته با توجه به اتمام فرصت یک ماهه برای گزارش‌های فصلی احتمالا بازار با ترافیک گزارش‌های عملکرد مواجه می‌شود. تحلیلگران با درنظر گرفتن قیمت جهانی مواد خام پیش‌بینی می‌کنند پیش‌بینی سود شرکت‌های حاضر در گروه معادن و فلزات مانند فولاد مبارکه اصفهان، سنگ آهن، سرب، روی، مس پالایشگاه‌ها و صنایع رایانه با رشد مواجه شود اما در مقابل، صنایعی مانند بانکداری، سیمان، لیزینگ ، لاستیک و پلاستیک گزارش‌های مالی خنثی داشته باشند.

  • تحلیل کارشناسان درباره آینده بورس
  • روح‌الله حسینی مقدم، معاون بورس اوراق بهادار تهران:

تمام متغیرهای عمومی که هم‌اکنون در بازار وجود دارد، با چشم‌انداز اثرگذاری مثبت همراه است. به‌عنوان مثال ارتقای سودآوری شرکت‌ها در گزارش‌های شش ماهه نرخ متغیرهای اقتصادی کلان، مانند نرخ ارز و نرخ بهره به سمت ارتقای وضع شرکت‌ها در حال حرکت است.در زمان انتشار گزارش‌های سه‌ماهه هم بسیاری از شرکت‌ها فراتر از انتظار عمل کردند و در مجموع پیش‌بینی سود شرکت‌ها 7درصد رشد کرد.

  • محمد مهدی ناسوتی فرد، تحلیلگر بازار سرمایه:

تنها نکته‌ای که بازار را در ماه‌های اخیر تا حدودی متاثر کرده بود، واکنش‌های تند احتمالی ترامپ رئیس‌جمهور آمریکا بود که قیمت سهام برخی شرکت نزول کرد اما ترامپ با موضع اخیر خود نشان داد که بیشتر حرافی می‌کند تا اقدام واقعی برای خروج از برجام؛ بنابراین بعد از سخنان ترامپ بازار قوت قلب گرفته است؛ ضمن اینکه دلار از نرخ 3800تومان به کانال 4 هزار تومانی و نرخ بهره بانک از 25درصد به 15درصد رسیده است. در عین حال نرخ سود اوراق بدهی(سخاب) نیز هم‌اکنون به محدوده 15 تا16درصد رسیده است.

  • بهنام بهزادفر، مدیر امور اعضای کانون کارگزاران بورس:

علاوه بر گزارش‌های شش ماهه، رشد 7 درصدی دلار آزاد و رشد 6درصدی ارز مبادله‌ای، افزایش 14درصدی قیمت نفت، همچنین صعود مشتقات پتروشیمی و فلزات اساسی به همان اندازه که موجب رشد 11درصدی بورس نسبت به ابتدای سال شدند، می‌توانند محرک رشد تا انتهای سال باشند.

  • مهرزاد منتظری، کارشناس بازار سرمایه:

هیچ چشم‌انداز منفی نسبت به بازار‌های جهانی تا پایان سال وجود ندارد. به‌عنوان مثال مس، در بازارهای جهانی توانست به رکورد 3سال اخیر خود دست یابد و در قیمت 7هزارو 100دلار معامله شود. همچنین پیش‌بینی می‌شود با سیاست‌های جدید چین شاهد افزایش تقاضا برای سنگ آهن و فولاد باشیم.در عین حال با توجه به اینکه حدود 20درصد از ارزش بازار سهام در اختیار پالایشگاه‌هاست، روند مثبت قابل انتظار درصورت‌های مالی این شرکت‌ها می‌تواند اثر مستقیمی بر روند کل بازار داشته باشد.در صنایع فلزی - معدنی نیز شرایط، مشابه پالایشگاه‌هاست.

  • جواد جمالی، مدیر سرمایه‌گذاری در بورس تهران:

هم‌اکنون، شکاف میان نرخ بهره و تورم (نرخ بهره واقعی) بسیار زیاد است و منجر به رکود عمیق در بازارها شده است؛ با توجه به شرایط کنونی اقتصاد ایران، کاهش یکباره نرخ سود بانکی بسیار سخت است. افزایش نرخ تورم هم از مجرای افزایش نرخ ارز و هم از مجرای رونق در اقتصاد، هر دو، می‌تواند به نفع بازار سرمایه باشد.

همچنین تقریباً تمام پیش‌بینی‌ها از وضعیت بازار ارز (دلار) حکایت از این دارند که قیمت ارز هم‌اکنون کمتر از ارزش ذاتی آن است، هر چند بر سر ارزش ذاتی آن اختلافات زیادی وجود دارد. اکثر کارشناسان معتقدند می‌توان دامنه 4500-4200 تومان را تا پایان اسفندماه 96 برای نرخ دلار متصور بود.

برگرفته از همشهری
  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

استخدام مترجم

معمولا افرادی که ادعای ترجمه فارسی به انگلیسی دارند، حداقل مدتی تجربه کار انگلیسی به فارسی را داشته اند و تا حدی مهارت دارند. ولی آن ها از این نکته غافل هستند که ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار ظریف است که دقت، دانش و مهارت زیادی احتیاج دارد. یک مثال ساده بزنیم. چند معادل انگلیسی برای کلمه ویژگی به ذهنتان می رسد؟ characteristic، feature، attribute  و trait ساده ترین معادل هایی هستند که به یادمان می آیند. اما هر کدام از این کلمه ها در شرایط خاصی به کار می روند و اغلب قابل جایگزینی با یکدیگر نیستند. مثلا در رشته روانشناسی وقتی صحبت از «ویژگی شخصیتی» می شود باید معادل «personality trait»  را استفاده کرد ولی در مهندسی نرم افزار وقتی می گوییم یک شی چند «ویژگی» دارد منظورمان «attribute»  است. در همان رشته کامپیوتر اگر از داده کاوی و «استخراج ویژگی» صحبت کنیم باید «feature extraction» به کار برد. بنابراین، واضح است که حتی یک کلمه ساده مثل «ویژگی» هم چقدر می تواند مشکل ساز باشد.

مسأله دیگر مربوط به ترجمه فارسی به انگلیسی جمله سازی است. استخدام مترجم بی تجربه ای که کاری ارزان به شما تحویل می دهد، معادل های انگلیسی کلمه های فارسی شما را در کنار هم می چیند و جلو می رود؛ بدون این که توجهی به جمله سازی صحیح در زبان انگلیسی داشته باشد، به لحن آکادمیک تسلط داشته باشد یا علائم نگارشی را رعایت کند. همین نکته ها باعث می شود مقاله ای که مترجم متن انگلیسی به فارسی ماه ها برای نگارش آن زحمت کشیده اید، بدون حتی یک ایراد علمی و تنها به دلیل بد بودن ترجمه رد شود. آن موقع است که باید بگردید دنبال یک مترجم خوب و قیمتی منصفانه پرداخت کنید تا ترجمه خوبی به دست آورید.

بنابراین، از ترجمه های ارزان پرهیز کنید!!!

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

ترجمه متن فنی

مثال‌های بعدی منعکس‌کننده‌ عادت‌های غذایی گوناگون در کشورهای مختلف دنیا هستند. در فارسی یا انگلیسی هیچ کلمه یا موقعیت دقیقی برای ترجمه متن فنی خوب واژه اسپانیایی sobremesa  نیست. این کلمه به زمانی اشاره می‌کند که همه‌ غذایشان را تمام کرده‌اند و با یک توافق متقابل ناگفته، سر میز می‌مانند و حرف می‌زنند. کسی برای شستن ظرف‌ها به آشپزخانه نمی‌دود و افراد به سرعت از هم فاصله نمی‌گیرند. اگر آن قدر خوش شانس بوده باشید که با اسپانیایی‌ها غذا بخورید می‌دانید که این رسم چقدر خوب است. سر میز غذا ماندن آن قدر طبیعی به نظر می‌رسد که  مضحک است هیچ کلمه‌ای برای توصیفش نداشته باشیم.کلمه اسپانیایی دیگر merendar است، چیزی که در فارسی عصرانه ترجمه می شود اما در انگلیسی هزینه ترجمه تخصصی دقیق و خوبی ندارد. یک فرد انگلیسی میتواند ساعت سه بعدازظهر به آشپزخانه برود و یک سیب بردارد اما در فرهنگ او این مسئله آن‌قدر اهمیت ندارد که برایش یک فعل داشته باشد و بتواند دیگران را برای صرف عصرانه دعوت به همراهی کند.

جنبه های جمعی غذا خوردن در فرهنگ اسپانیایی همچنین با عبارت el de la vergüenza مشخص می‌شود که به آخرین تکه غذا در بشقابی مشترک گفته می شود. ترجمه تخصصی مدیریت دقیق فارسی آن لقمه حیا یا لقمه شرم است. برای یک فرد انگلیسی این مسئله اهمیت زیادی ندارد و کسی که لقمه آخر را برمی دارد صرفا به غذا علاقه داشته است. اما در اسپانیایی به معنی حرص و طمع است. غذا در فرهنگ .اسپانیایی به اشتراک گذاشته می‌شود تا جایی که فردی که آخرین لقمه را برای خود برمی‌دارد شرمنده می‌شود. درحالی‌که در فرهنگ انگلیسی به‌راحتی می‌توان آن را لقمه آخر نامید. یادگیری زبان فرایندی است که در ابتدا با آموختن جملات پایه می‌توانید از آن لذت ببرید. با افزایش دایره واژگان می توانید بهتر بفهمید و بهتر حرف بزنید. اما بخش هیجان‌انگیز آموزش، زمانی است که شروع به یادگیری کلمه‌ها یا مفهوم‌هایی می‌کنید که نمی‌توان به طور مستقیم آن‌ها را ترجمه تخصصی مدیریت کرد. آن هنگام است که باید فرهنگ نهفته پشت زبان را بیاموزید و متوجه خواهیدشد که یادگیری یک زبان چیزی بیشتر از صرف کردن افعال است. می‌توانید در مورد چیزهایی که قبلا حتی به آنها فکر نکرده بودید، دیدگاه‌های مختلفی به دست بیاورید.

تیم مجرب آقای مترجم امکان دسترسی به ترجمه متن فنی های دقیق و روان را برای شما فراهم می کند. مقاله های چاپ شده،کتاب های ترجمه شده و ویدئوهای ترجمه شده آقای مترجم نمونه هایی برای اثبات این ادعا هستند.

اگر تصمیم گرفته‌اید آموختن زبان و فرهنگ جدیدی را آغاز کنید، ولی هنوز در انتخاب زبان برای یادگیری زبان شک دارید، آقای مترجم زبان‌هایی ارزشمند برای یادگیری را به شما معرفی کرده‌است. پس از انتخاب زبان برای یادگیری، قطعا سوال شما این است که چه طور می توانید این زبان را یاد بگیرید. آقای مترجم هفت برنامه موبایل برای یادگیری زبان را به شما معرفی کرده‌است. اگر هنوز به یادگیری زبان علاقه مند نشده‌اید، قطعا دلایل بیشتری برای یادگیری زبان وجود دارد! حتما به یادگیری زبان علاقه‌مند خواهید شد. 


برگرفته از آقای مترجم

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

رتبه‌بندی دانشگاه‌های جهان، که اغلب به عنوان رتبه‌بندی شانگهای شناخته می‌شود، یک نظام رتبه‌بندی دانشگاه‌ها در سطح جهان است.ایده اولیه رتبه‌بندی دانشگاه‌ها و مراکز آموزش عالی جهان توسط دانشگاه شانگهای جیاتانگ در سال ۱۹۹۸ پایه‌گذاری گردید. طرح این ایده در پاسخ به دغدغه رئیس جمهور وقت چین بود که تأکید داشت تعدادی از دانشگاه‌های چین بایستی در سطح بین‌المللی فعال باشند و در شمار دانشگاه‌های برتر جهان محسوب شوند؛ بنابراین در راستای دستیابی به هدف فوق، سیاست گذاران چینی تصمیم گرفتند ابتدا مدلی برای رتبه‌بندی دانشگاه‌های جهان طراحی نمایند و سپس با بهره‌گیری از نتایج آن؛ نخست جایگاه دانشگاه‌های چین در مقایسه با سایر دانشگاه‌های جهان مشخص شود، دوم نقاط قوت و ضعف دانشگاه‌های چین براساس نتایج حاصل شناسایی شود و در نهایت برای بهبود وضعیت و ارتقاء جایگاه دانشگاه‌های چین در رتبه‌بندی جهانی اقدام‌های لازم تدوین گردد. از این رو طی پروژه‌ای به دانشگاه شانگهای جیاتانگ مأموریت داده شد دانشگاه‌های جهان را رتبه‌بندی کند و جایگاه دانشگاه‌های چینی را در سطح جهانی مشخص نماید. در واقع هدف این رتبه‌بندی اندازه‌گیری فاصله و شکاف دانشگاه‌های چین و دانشگاه‌های برتر دنیا و همچنینبرنامه‌ریزی در جهت کاهش فاصله و بهبود کیفیت دانشگاه‌های چینی و ارتقاء جایگاه آنها در سطح بین‌المللی بود.

بنابراین سرانجام نتایج رتبه‌بندی دانشگاه‌های جهان توسط نظام رتبه‌بندی دانشگاه شانگهای که به رتبه‌بندی علمی دانشگاه‌های جهان شهرت یافت، برای اولین بار در سال ۲۰۰۳، در سطح بین‌المللی منتشر گردید و از آن سال به بعد به طور سالانه به روز می‌شود.

نظام رتبه‌بندی علمی دانشگاه‌های جهان بر مبنای این فرض که نمی‌توان همه دانشگاه‌های جهان را با هم مقایسه کرد، تمرکز و جامعه هدف خود را بر دانشگاه‌های تحقیقاتی برتر دنیا قرار داده‌است. به طور کلی دانشگاه‌های که دارای جایزه نوبل، پژوهشگران دارای استناد بالا یا مقاله‌های منتشر شده در مجله هایnature و science هستند در این رتبه‌بندی مورد بررسی قرار می‌گیرند. علاوه بر این دانشگاه‌هایی که دارای تعداد زیادی مقاله‌های نمایه شده در نمایه گسترده استنادی علوم و نمایه استنادی علوم اجتماعی هستند نیز توسط این نظام رتبه‌بندی، مورد ارزیابی قرار می‌گیرند؛ بنابراین از بین دانشگاه فعال جهان حدود ۱۰۰۰ دانشگاه در این رتبه‌بندی بررسی می‌شوند و در نهایت در جدول رتبه‌بندی لیست ۵۰۰ دانشگاه برتر دنیا منتشر می‌شود.نظام رتبه‌بندی دانشگاه شانگهای به منظور انجام ارزیابی دقیق تر از عملکرد دانشگاه و ارائه رتبه‌بندی جامع از جایگاه دانشگاه در سطح جهانی، ۴ معیار کیفیت آموزش، کیفیت اعضاء هیئت علمی، خروجی‌های پژوهش و سرانه عملکرد دانشگاه را برای بررسی عملکرد دانشگاه تعریف کرده‌است. به عبارت دیگر در این نظام، دانشگاه‌ها براساس میزان موفقیت در هر یک از معیارهای چهارگانه رتبه‌بندی می‌گردند، با توجه به اینکه معیارهای چهارگانه فوق کلی هستند و قابلیت اندازه‌گیری کمتری دارند از این رو نظام رتبه‌بندی شانگهای برای هر یک از معیارهای فوق چند شاخص ارائه کرده‌است.

برگرفته از ویکی پدیا

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

 Memrise کمی شبیه به ماینداسنکس است با این تفاوت که با استفاده از سایت ترجمه آنلاین روشهایی خلاقانه و خنده دار کمک میکند معنی کلمه ها را به خاطر سپارید.

جالب است بدانید که دوره‌های ممرایز توسط کاربران طراحی شده‌است. بنابراین شما می‌توانید ببینید که چگونه سایر زبان آموزان، این کلمات را و ترجمه مقالات دانشجویی را آموخته‌اند. بیش از سیزده دوره در این برنامه وجود دارد که از آسان‌ترین آن‌ها «افعال بی قاعده انگلیسی» و سخت‌ترین آن‌ها «داستان دو شهر» چارلز دیکنز را می‌توان نام برد. بسیاری از زبان آموزان، آموختن واژه‌های جدید را از سخت‌ترین کارها در ترجمه می‌دانند. با ممرایز، برای به خاطر سپردن کلمه‌هایی که برای شما عجیب به نظر می‌رسند، یک راه سرگرم کننده و آسان خواهید داشت. همچنین می‌توانید واژه‌هایی که آموخته‌اید را ذخیره کنید، تا درصورت فراموشی به عقب برگشته و آن‌ها رو مرور کنید.

ممرایز یک راه بسیار مؤثر (و خنده دار!) برای یادگیری کلمه‌های سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی است. این اپلیکیشن به تمامی افرادی که به دنبال گسترش واژگان خود هستند، توصیه می‌شود.

برگرفته از هفت برنامه برای یادگیری زبان انگلیسی

  • دانشجو دانشگاه