دانشجو

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه مقاله مدیریت» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

کتاب‌های Grammar in use (گرامر این یوز)

یک کتاب گرامر انگلیسی که برای فراگیری زبان از سطح متوسط تا پیشرفته مناسب است. گرامر این یوز که بیشتر به عنوان یک کتاب خودخوان و مرجع شناخته می‌شود، طبق ادعای انتشارات کمبریج، می‌تواند یک منبع تدریس در کلاس درس هم باشد. این کتاب، کتاب تمرین نیز هست و سادگی و دقت بالای آن، طیف گسترده‌ای از افرادی که به دنبال یادگیری و تقویت زبان انگلیسی هستند را به خود جذب کرده است. 

لینک دانلود کتاب های گرامر این یوز

 کتاب های آموزش وتقویت تک مهارت زبان انگلیسی 

1- کتاب‌های touchstone (تاچ استون)

سری کتاب‌های نوآورانه کمبریج که در چهار سطح، از مقدماتی تا متوسط زبان آموز را همراهی می‌کند. این کتاب آموزش زبان برای بزرگسالان، طبق ادعای کمبریج زبان را همان‌طور که در دنیای واقعی استفاده می‌شود، آموزش می‌دهد. تاچ استون با استفاده از متن های معتبر و راهبردهای مکالمه ای، به زبان آموز کمک می‌کند تا با اعتماد به نفس و به صورت روان انگلیسی صحبت کند و زبان انگلیسی خود را تقویت کند.

لینک دانلود کتاب های تاچ استون

2- کتاب‌های ترجمه مقاله living grammar (لیوینگ گرامر)

یک دوره چهار سطحی که به آموزش گرامر انگلیسی به صورت عملی می‌پردازد و نحوه کاربرد آن در موقعیت‌های زندگی واقعی را نشان می‌دهد. هر درس به خوبی دستور زبان را توضیح داده و تمرین‌های کتاب به شما کمک می‌کنند تا استفاده از آن را یاد بگیرید و در یادگیری زبان انگلیسی پیشرفت کنید.

لینک دانلود کتاب های لیوینگ گرامر

3- کتاب‌های ترجمه تخصصی oxford word skills (آکسفورد ورد اسکیلز)

سری کتاب‌های آموزش لغات انگلیسی آکسفورد که در سه سطح ارائه می‌شود و در آن کلمات، عبارات و دستور زبان‌های داخل متن مورد بررسی قرار می‌گیرند. این کتاب به مهارت فراگیری لغت زبان آموز کمک ویژه‌ای می‌کند. تمرین‌های فراوان این مجموعه اعتماد به نفس کافی برای استفاده از لغات جدید را ایجاد می‌کند. 

لینک دانلود کتاب های آکسفورد ورد اسکیلز

4- کتاب‌های inside reading (اینساید ریدینگ)

این مجموعه توانایی انگلیسی خواندن را بهبود می‌دهد. این کتاب علاوه بر مهارت مطالعه، به آموزش لغات کلیدی نیز می‌پردازد. این کتاب با آموزش «لیست کلمات آکادمیک»، به تقویت زبان انگلیسی کمک می کند و زبان آموز را برای مطالعه متون آکادمیک آماده می‌کند. هر درس شامل دو متن آکادمیک است و مهارت‌های مطالعه مرتبط با آن متون هدف اصلی ترجمه هستند.

لینک دانلود کتاب های اینساید ریدینگ

 سایت ترجمه کتاب‌های آمادگی آزمون‌های زبان انگلیسی

1- کتاب‌های Collins for ielts (آیلتس کالینز)

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی در ایران زمینه‌ساز انتقال آثار ارزشمند بسیاری بوده است و از دهه‌های بیست و سی، نویسندگان پرشماری به همت مترجمان آگاه و توانا به مخاطب ایرانی معرفی و شناسانده شده است.

ترجمه در ایران زمینه‌ساز انتقال آثار ارزشمند بسیاری بوده است و از دهه‌های بیست و سی، نویسندگان پرشماری به همت مترجمان آگاه و توانا به مخاطب ایرانی معرفی و شناسانده شده است. با این همه در سالیان اخیر نوعی سهل‌انگاری و نوعی برخورد سطحی و مبتذل با خدمات ترجمه آنلاین صورت گرفته است. به این طریق که مترجمانی خودخوانده و در عین‌حال مدعی، که تنها چند واحد درسی زبان مربوطه را از سر گذرانده‌اند، اقدام به ترجمه مقاله مدیریت  آثار در حوزه‌های مختلف کرده و جالب اینجاست که بسیاری از ناشران غیرمسئول هم این قیبل تجربه‌های خام و ابتدایی را چاپ و منتشر می‌کنند. رد این جهت توجه به نقطه‌نظرات مترجمان واقعی و باسابقه که آثارشان بهترین ملاک قضاوت حرفه‌ای و بهترین سند توانایی، دقت و ظرافت کار آنهاست؛ می‌تواند چراغ راه علاقمندانی باشد که می‌خواهند قدم در این وادی دشوار بنهند.
در همین خصوص علی‌اصغر حداد، مترجمی که آثار موفق و متعددی را در کارنامه‌اش دارد، در گفتگو با ایسنا، با بیان اینکه ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی مجدد از کتاب الزاما آسیب نمی‌رساند، اظهار کرد: «انگیزه برای خدمات ترجمه آنلاین مجدد از کتاب مهم است؛ به طور مثال اگر مترجم با دلیل این‌که کتاب قبلا فروش خوبی داشته است دست به ترجمه مقاله مدیریت کتاب بزند که پولی به دست‌ بیاورد، انگیزه خوبی نیست، اما اگر مترجم فکر می‌کند کتاب ارزش ادبی بالایی دارد و او می‌تواند آن را بهتر ترجمه کند، چرا دوباره ترجمه نکند؟ به نظرم خیلی‌ هم خوب است.» او  با تأکید بر این‌که رونویسی از ترجمه‌ قبلی خوب نیست و به ترجمه و مترجم اثر لطمه می‌زند گفت: «کسانی که از ترجمه مقاله مدیریت قبلی کتاب رونویسی می‌کنند، مترجم نیستند. این افراد فاقد شغل هستند و برای به دست آوردن پول به سراغ ترجمه می‌روند که کار آنها به ترجمه و بازار کتاب آسیبب می‌رساند.»
حداد با بیان این‌که مترجم خوب هیچ‌گاه متن را به صورت تحت‌اللفظی خدمات ترجمه آنلاین نمی‌کند، خاطرنشان کرد: «کسانی که متن را به صورت لغت به لغت ترجمه می‌کنند در واقع متن را نمی‌شناسند، و همچنین شناختی از زبان مبدا و مقصد ندارند؛ زیرا اگر شناختی داشته باشند، خوب ترجمه می‌کنند. نمی‌توان گفت ترجمه نباید تحت‌اللفظی باشد، زیرا ممکن است لازم باشد جمله‌ای را به صورت تحت‌اللفظی ترجمه کنیم. در واقع تحت‌اللفظی ترجمه کردن به متن کتاب، جمله و فضای متن بستگی دارد.»
این مترجم با تأکید بر این‌که شاید لازم باشد جملاتی از کتاب به صورت تحت‌اللفظی ترجمه شود، افزود: «آنچه در ترجمه مهم است، این است که مترجم روح کلمات را درک کند و آن را به خوبی به فارسی دربیاورد تا مخاطب نیز متن را درک کند. ممکن است دو مترجم از کار یکدیگر خبر نداشته باشند و به صورت همزمان کتابی را ترجمه و منتشر کنند، به همین خاطر ترجمه موازی چیزی نیست که من موافق و یا مخالف آن باشم. ترجمه موازی برای خوانندگان کتاب بد نیست و آنها می‌توانند متن کتاب‌ها را مقایسه کنند. البته ترجمه موازی  برای مترجم نیز فرصتی است که کتاب خود را با کتاب مترجم دیگر - البته اگر رونویسی نکرده باشد - مقایسه کند، و نقاط ضعف و قدرت خود را بشناسد.»
برگرفته از روزان
  • دانشجو دانشگاه