دانشجو

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «استخدام مترجم» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ناربو


بیست و سومین نمایشگاه بین‌المللی کامپیوتر و اتوماسیون اداری (اتوکام) اصفهان، از 30 آبان ماه تا 4 آذر ماه سال 96 در محل دائمی نمایشگاه‌های بین‌المللی اصفهان واقع در پل شهرستان برگزار گردید.

این نمایشگاه که هر ساله در اصفهان برگزار می‌شود، همواره میزبان بازدیدکنندگان از اصفهان و سایر شهر‌های کشور، همچنین گردشگران غیر ایرانی است. تیم ناربو امسال در این نمایشگاه حضور فعال داشت و به صورت رسمی نرم افزار موبایل ناربو را در جمعی از متخصصین حوزه کامپیوتر و IT رونمایی کرد. با توجه به آن که نرم‌افزار ناربو با تکیه بر فناوری جمع‌‌سپاری توسعه یافته‌است، بر پایه مدل‌های درآمدی روز دنیا استوار است. جمع‌سپاری در حوزه‌های مختلف، مثلا حوزه‌های مالی بسیار مورد استفاده قرار گرفته‌است ولی نوآوری استفاده از جمع‌سپاری در حوزه ترجمه، برای اولین در ایران توسط شرکت آوید فراز پارس، مستقر در مرکز کارآفرینی دانشگاه اصفهان توسعه یافته‌است. حضور در نمایشگاه اتوکام موجب شد مجموعه زیادی از متخصصین حوزه کامپیوتر و IT به عنوان مترجم تخصصی حوزه کامپیوتر، جذب مجموعه بزرگ مترجم‌های ناربو شوند و به قدرت هرچه بیشتر این بستر ترجمه کمک کنند. با توجه به آن که برنامه ناربو مبتنی بر فناوری‌های روز دنیا است و تحولی بزرگ در مدل درآمدی عموم مردم، به ویژه متخصصین و مترجمان ایجاد می‌کند، مورد استقبال قرار گرفت و از غرفه‌های پربازدید این نمایشگاه بود.

 

در نمایشگاه‌های آینده منتظر دیدار شما همراهان عزیز هستیم. سعی تیم توسعه ناربو آن است که در هر نمایشگاه، نوآوری جدید را در آن برای مخاطبان به نمایشگاه 

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

استخدام مترجم

معمولا افرادی که ادعای ترجمه فارسی به انگلیسی دارند، حداقل مدتی تجربه کار انگلیسی به فارسی را داشته اند و تا حدی مهارت دارند. ولی آن ها از این نکته غافل هستند که ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار ظریف است که دقت، دانش و مهارت زیادی احتیاج دارد. یک مثال ساده بزنیم. چند معادل انگلیسی برای کلمه ویژگی به ذهنتان می رسد؟ characteristic، feature، attribute  و trait ساده ترین معادل هایی هستند که به یادمان می آیند. اما هر کدام از این کلمه ها در شرایط خاصی به کار می روند و اغلب قابل جایگزینی با یکدیگر نیستند. مثلا در رشته روانشناسی وقتی صحبت از «ویژگی شخصیتی» می شود باید معادل «personality trait»  را استفاده کرد ولی در مهندسی نرم افزار وقتی می گوییم یک شی چند «ویژگی» دارد منظورمان «attribute»  است. در همان رشته کامپیوتر اگر از داده کاوی و «استخراج ویژگی» صحبت کنیم باید «feature extraction» به کار برد. بنابراین، واضح است که حتی یک کلمه ساده مثل «ویژگی» هم چقدر می تواند مشکل ساز باشد.

مسأله دیگر مربوط به ترجمه فارسی به انگلیسی جمله سازی است. استخدام مترجم بی تجربه ای که کاری ارزان به شما تحویل می دهد، معادل های انگلیسی کلمه های فارسی شما را در کنار هم می چیند و جلو می رود؛ بدون این که توجهی به جمله سازی صحیح در زبان انگلیسی داشته باشد، به لحن آکادمیک تسلط داشته باشد یا علائم نگارشی را رعایت کند. همین نکته ها باعث می شود مقاله ای که مترجم متن انگلیسی به فارسی ماه ها برای نگارش آن زحمت کشیده اید، بدون حتی یک ایراد علمی و تنها به دلیل بد بودن ترجمه رد شود. آن موقع است که باید بگردید دنبال یک مترجم خوب و قیمتی منصفانه پرداخت کنید تا ترجمه خوبی به دست آورید.

بنابراین، از ترجمه های ارزان پرهیز کنید!!!

  • دانشجو دانشگاه