دانشجو

۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

همه ما خاطره‌هایی را در ذهن خود نگه می‌داریم. شاید بخش‌هایی از هیجان نوجوانی، خاطرات سفر دور دنیا یا حتی بخش‌هایی از زندگی روزمره را در ذهن خود نگه داشته‌باشید. شاید دفترچه خاطراتی داشته باشید و روزانه خاطرات خود را بنویسید. آیا تا به حال به فکر تقویت زبان خود با کمک خاطره نوشتن افتاده‌بودید؟ مطلب امروز آقای مترجم به شما کمک می‌کند که با نوشتن خاطرات روزانه، پیشرفت خود را ارزیابی کنید، باانگیزه بمانید و درمورد فرایند یادگیری زبان آگاه‌تر باشید.

دفتر خاطرات می‌تواند نزدیک‌ترین همدم شما هنگام یادگیری زبان باشد. 

دفتر خاطرات روزانه زبان چیست؟

در اصل منظور از دفتر خاطرات روزانه، چیزی است که مجموعه بخش‌هایی که در آن روز یاد گرفته‌اید یا درحال یادگیری آن هستید را ذخیره می‌کند. دفتر خاطرات یادگیری باید شامل این ویژگی‌ها باشد:

  • به‌روز رسانی منظم. شاید دوست نداشته باشید روزانه در این دفتر خاطرات بنویسید، چه روزانه بنویسید چه هفتگی و چه پس از هر جلسه کلاس زبان، نکته مهم منظم بودن تاریخ ثبت وقایع است.
  • مشخص کردن زبان هدف برای ترجمه آنلاین. اگر یک زبان‌آموز سطح عالی در زبان انگلیسی هستید، از شما توقع داریم بخش زیادی از این یادداشت‌ها را به زبان انگلیسی بنویسید. با این کار یاد می‌گیرید چگونه در زبان انگلیسی به افکار خود نظم بدهید و آن‌ها را بیان کنید.‌ اگر در سطح ابتدایی یادگیری زبان باشید، این کار دشوارتر است. اما باز هم تا جایی‌که می‌توانید از زبان هدف برای نوشتن کمک بگیرید.
  • بخش‌هایی از زبان که یاد گرفته‌اید. مسلما دفترچه یادگیری لغت یا دفتر گرامر دیگری دارید، اما این دفترچه خاطرات فرصتی است برای این‌که هرچه یاد گرفته‌اید در ذهنتان حک شود. جذاب‌ترین لغتی که به‌تازگی یاد گرفتید چیست؟ استفاده از کدام گرامر برایتان سخت بوده‌است؟ دفترچه خاطرات نباید لیستی از تمرین‌های یادگیری زبان باشد، بلکه باید شخصی باشد.
  • چگونگی تمرین. مانند یک دفتر خاطرات معمولی به دفترتان نگاه کنید. آیا موفق شدید کاپوچینوی خود را به زبان ایتالیایی سفارش دهید؟ پس این خاطره را بنویسید! یک آهنگ ژاپنی جدید یاد گرفتید؟ کجا این آهنگ را شنیدید؟ در وب‌سایت آقای مترجم نکته جدیدی درمورد یادگیری زبان انگلیسی خواندید؟ همه این نکته‌های کوچک به دفتر خاطرات روزانه شما رنگ و رو می‌دهند و آن را به ابزار فوق‌العاده‌ای برای به خاطر سپردن فرایند یادگیری زبان تبدیل می‌کنند.

اهمیت نوشتن خاطرات روزانه یادگیری زبان

برای تمرین ریدینگ و رایتینگ، یادگیری لغت و یادگیری گرامر دفترهای جداگانه‌ای داریم و باید برای هر جلسه کلاس زبان تمرین‌های فراوانی انجام دهیم. پس فایده داشتن یک دفتر ترجمه فارسی به انگلیسی اضافی چیست؟

همه چیز به شما بستگی دارد. به کلاس زبان بروید یا به‌صورت خودآموز زبان را در منزل یادبگیرید، نوشتن خاطرات روزانه یادگیری زبان فایده‌های زیادی دارد. در این بخش به فایده‌های نوشتن خاطره‌های یادگیری برای کسانی که به کلاس می‌روند اشاره می‌کنیم:

  • کمک می‌کند از آموخته‌هایتان استفاده کنید. نوشتن کمک می‌کند بهتر کلمه‌ها، جمله‌ها و گرامر را به خاطر بسپاریم. نوشتن خاطرات روزانه باعث می‌شود نکته‌هایی که مثلا درطول یک هفته یاد گرفته‌اید بهتر در ذهنتان حک شوند.
  • هنگامی‌که زمان امتحان فرامی‌رسد، می‌توانید سری به دفتر خاطرات یادگیری  زبان بزنید. این دفتر بیش از یک دفتر تمرین نکته‌های یادگیری دارد. همه زمان‌های تمرین و نکته‌های مهم را در این دفتر یادداشته کرده‌اید.
  • نوعی تمرین جدید ترجمه انگلیسی به فارسی است. اگر از بخش‌هایی که برایتان دشوارتر هستند در دفترتان بنویسید، می‌توانید نکته‌هایی در حاشیه دفتر بنویسید، یا املای صحیح آن‌ کلمه‌ها را چک کنید. حتی در همین حد ابتدایی هم فایده‌های فراوان تکرار و تمرین بیشتر را می‌بینید.
  • اگر در آینده به کلاس ترجمه دیگری بروید، می‌توانید دفترچه خاطرات یادگیری زبان خود را به معلمتان نشان دهید. با این کار سطح زبان خود را به معلم نشان می‌دهید و اعتمادبه‌نفس بیشتری می‌گیرید.
  • برگرفته از آقای مترجم
  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

سیاوش شهشهانی، در سال ۱۳۲۱ در تهران متولد شد. طی سال‌های ۱۳۳۳ تا ۱۳۳۹، دوره‌های اول و دوم تحصیلات متوسطه را در «دبیرستان اندیشه» و «دبیرستان هدف ۱» گذراند و در سال ۱۳۳۹ تحصیلات خود را در مقطع کارشناسی در رشتهٔ ریاضیات در کالج هوپ در ایالت میشیگان در کشور آمریکا آغاز نمود و سپس از سال ۱۳۴۰ تحصیل در این رشته را در دانشگاه برکلی ادامه داد. او مدرک کارشناسی خود را در سال ۱۳۴۳ (۱۹۶۴ میلادی) در رشته ترجمه دقیق دریافت نمود و در همان سال شرکت در دورهٔ تحصیلات تکمیلی را در همان دانشگاه آغاز کرد.

وی در سال ۱۳۴۸ پس از دفاع از رسالهٔ دکتری خود با عنوان «نظریهٔ سرتاسری معادلات دیفرانسیل مرتبهٔ دوم عادی روی خَمینه‌ها» تحت راهنمایی استیو اسمیل مدرک دکترای خود را دریافت نمود و از همان زمان به مدت یک سال در دانشگاه برکلی به عنوان مترجم فارسی به انگلیسی به تدریس پرداخت.

در سال‌های بعد او به عنوان استادیار در دانشگاه‌های نورث‌وسترن در ایلینوی (سال ۴۹ و ۵۰)، دانشگاه ویسکانسین در مدیسون (سال ۵۰ تا ۵۲)، و دانشگاه میشیگان در ان آربر (سال ۵۲ و ۵۳) حضور یافت.
او در سال ۱۳۵۳ پس از بازگشت به ایران، به عضویت هیئت علمی دانشگاه صنعتی شریف درآمد و در سال ۱۳۵۸ به رتبهٔ استادی در این دانشگاه رسید. وی در همین سال با الهه الهی ازدواج کرد که ثمره آن، دو فرزند به نام‌های «سپهر» و «سهراب» است.

وی از سال ۱۳۶۴ تا ۱۳۶۷ ریاست دانشکده علوم ریاضی دانشگاه صنعتی شریف را به عهده داشته‌است و از سال ۱۳۶۸ تا ۱۳۷۳ به عنوان رئیس بخش ریاضی «مرکز تحقیقات فیزیک نظری و ریاضیات» - که امروزه با نام «پژوهشگاه دانش‌های بنیادی» شناخته می‌شود - فعالیت نموده‌است.

شهشهانی از سال ۱۳۶۷ عضو هیئت تحریریهٔ مجلهٔ نشر ترجمهبوده و علاوه بر آن از سال ۱۳۷۰ تا ۱۳۸۴[نیازمند منبع] مدیر مسئول آن نیز بوده‌است.

او در سال ۱۳۶۸ قائم‌مقام مرکز تحقیقات فیزیک نظری و ریاضیات شد. وی در زمان برقراری اولین اتصال اینترنت در ایران که در این مرکز انجام گرفت، نقشی فعّال در این زمینه ایفا کرد.[۴]

سیاوش شهشهانی از شهریور ۱۳۸۲ عضو گروه زبان و رایانه فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز هست و سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی می پذیرد.[۵]

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

استخدام مترجم

معمولا افرادی که ادعای ترجمه فارسی به انگلیسی دارند، حداقل مدتی تجربه کار انگلیسی به فارسی را داشته اند و تا حدی مهارت دارند. ولی آن ها از این نکته غافل هستند که ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار ظریف است که دقت، دانش و مهارت زیادی احتیاج دارد. یک مثال ساده بزنیم. چند معادل انگلیسی برای کلمه ویژگی به ذهنتان می رسد؟ characteristic، feature، attribute  و trait ساده ترین معادل هایی هستند که به یادمان می آیند. اما هر کدام از این کلمه ها در شرایط خاصی به کار می روند و اغلب قابل جایگزینی با یکدیگر نیستند. مثلا در رشته روانشناسی وقتی صحبت از «ویژگی شخصیتی» می شود باید معادل «personality trait»  را استفاده کرد ولی در مهندسی نرم افزار وقتی می گوییم یک شی چند «ویژگی» دارد منظورمان «attribute»  است. در همان رشته کامپیوتر اگر از داده کاوی و «استخراج ویژگی» صحبت کنیم باید «feature extraction» به کار برد. بنابراین، واضح است که حتی یک کلمه ساده مثل «ویژگی» هم چقدر می تواند مشکل ساز باشد.

مسأله دیگر مربوط به ترجمه فارسی به انگلیسی جمله سازی است. استخدام مترجم بی تجربه ای که کاری ارزان به شما تحویل می دهد، معادل های انگلیسی کلمه های فارسی شما را در کنار هم می چیند و جلو می رود؛ بدون این که توجهی به جمله سازی صحیح در زبان انگلیسی داشته باشد، به لحن آکادمیک تسلط داشته باشد یا علائم نگارشی را رعایت کند. همین نکته ها باعث می شود مقاله ای که مترجم متن انگلیسی به فارسی ماه ها برای نگارش آن زحمت کشیده اید، بدون حتی یک ایراد علمی و تنها به دلیل بد بودن ترجمه رد شود. آن موقع است که باید بگردید دنبال یک مترجم خوب و قیمتی منصفانه پرداخت کنید تا ترجمه خوبی به دست آورید.

بنابراین، از ترجمه های ارزان پرهیز کنید!!!

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

حسین جاوید مسئول کمیسیون نشر انجمن صنفی مترجمان تهران شد.



 طی حکمی حسین جاوید به سمت مسئول کمیسیون نشر منصوب شد. در متن این حکم چنین آمده است:

جناب آقای حسین جاوید

امروزه ترجمه دقیق و نشر بیش از هر زمان دیگری به یکدیگر پیوسته و وابسته هستند و سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی را می‌توان روحی در کالبد نشر و کتاب را روحی در کالبد اندیشه آدمی دانست. 

انجمن صنفی مترجم فارسی به انگلیسی شهر تهران از زمان تأسیس کوشیده است تا بتواند ارتباط مناسبی را میان ترجمه دقیق و نشر فراهم آورد تا علاوه بر بهبود و ارتقای کیفیت آثار ترجمه دقیق شده، زمینه فعالیت مطلوب‌تر مترجم فارسی به انگلیسی در عرصه نشر را فراهم آورد. 

اینک که مسئولیت کمیسیون نشر این انجمن به حضرتعالی سپرده می‌شود، امید است با بهره‌گیری از دانش وسیع و تجارب ارزشمند خود در هر دو حوزه سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی و نشر، بتوانید موجبات ارتقای عملکرد این کمیسیون و در نتیجه بهبود وضعیت عملکرد مترجم فارسی به انگلیسی در عرصه نشر را فراهم آورید. 

                                                                                                                                          و من الله توفیق

امید است با استعانت از درگاه حق تعالی و با بهره‌گیری از تمامی ظرفیت‌های موجود در حوزه نشر، خاصه طرح حمایت از ترجمه‌اولی‌ها،‌ مترجمان اهل قلم، بومی‌سازی مطالعات ترجمه و ارتقای هدفمد این طرح در ابعاد گوناگون، زمینه شکل‌گیری فردایی بهتر در حوزه صنعت ترجمه دقیق را فراهم آورید. 

برای ایشان آرزوی موفقیت و به‌روزی داریم.


  • دانشجو دانشگاه