جهش همچنین نقش چشمگیری در پیشرفت کنترل گروهها از راه دور بازی کرد تا مترجمان بتوانند بهصورت همزمان و بیدرنگ روی یک پروژه کار کنند. این راهحل دارای ویژگیهای بسیاری است که روند کار را سادهتر میکند؛ به این صورت که به مترجمان اجازه دسترسی فوری به حافظه ترجمه مشتری را میدهد که در پروژههای بزرگ بسیار کارآمد است. این موضوع نهتنها نرخ بهرهوری را افزایش میدهد، بلکه تأثیر زیادی بر کیفیت تولید داشتند.
از آن زمان ابزارهای CAT بهسرعت در حال گسترش هستند و ویژگیهایی که در زمینه مدیریت ترجمه ضروری است را اضافه کردهاست. تضمین کیفیت (QA) بهترین ویژگی این سیستمها است. این ویژگی گسترده به مترجمان هرگونه خطا در تعداد، قالببندی، علائم نگارش، حروف بزرگ و کوچک، نام محصولات یا خدمات و همچنین کم یا زیاد بودن فاصلهها را هشدار میدهد.
این موضوع کیفیت ترجمهها را به سطح کاملاً جدیدی میرساند. توسعهدهندگان ابزارهای CAT هنوز بر روی تغییرات دیگر، برای مثال، سادهسازی مداخله کاربر و افزایش طیف وسیعی از فرمتهای پشتیبانی شده، کار میکنند.
اگرچه ابزارهای «ترجمه به کمک کامپیوتر» کار مترجمها را خیلی آسان کرده، برخی شغلها نیاز به استفاده از فناوری اضافه دارند که «ترجمه ماشینی» نامیده میشود.
2- ترجمه ماشینی (MT)
ترجمه تخصصی مدیریت ماشینی برخلاف ابزارهای CAT نهتنها یک تسهیلکننده کاربردی در فرایند ترجمه متن فنی است، بلکه مستقیماً یک خروجی ترجمه تولید میکند. بااینحال متنی که با دستگاه ترجمه میشود ممکن است به بررسی مجدد و ویرایش توسط یک مترجم انسانی نیاز داشته باشد. این روش تنها برای پروژههای بزرگ و متنهایی خوب است که خوانا بوده و داشتن لحن نگارشی خاص از اهمیت کمتری برخوردار است.
اوایل دهه ۹۰ اولین مترجمهای خودکار در بازار نمایان شدند. آنها بر اساس قواعد گرامری و دیکشنریهای تعبیهشده کار میکردند (RBMT - ترجمه ماشینی مبتنی بر قواعد). بااینوجود معلوم شد که هرچند ایده «مترجمهای با عملکرد خودکار» ایده جالبی بود اما این فناوری در آن زمان نتوانست ترجمههای ماشینی باکیفیت بالا تولید کند. کیفیت ترجمه ضعیف بود و در بسیاری از موارد هنگام هزینه ترجمه تخصصی مفهوم متن از دست میرفت