دانشجو

۳ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه متن فنی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

جهش همچنین نقش چشمگیری در پیشرفت کنترل گروه‌ها از راه دور بازی کرد تا مترجمان بتوانند به‌صورت هم‌زمان و بی‌درنگ روی یک پروژه کار کنند. این راه‌حل دارای ویژگی‌های بسیاری است که روند کار را ساده‌تر می‌کند؛ به این صورت که به مترجمان اجازه دسترسی فوری به حافظه‌ ترجمه‌ مشتری را می‌دهد که در پروژه‌های بزرگ بسیار کارآمد است. این موضوع نه‌تنها نرخ بهره‌وری را افزایش می‌دهد، بلکه تأثیر زیادی بر کیفیت تولید داشتند.

از آن زمان ابزارهای CAT به‌سرعت در حال گسترش هستند و ویژگی‌هایی که در زمینه مدیریت ترجمه ضروری است را اضافه کرده‌است. تضمین کیفیت (QA) بهترین ویژگی این سیستم‌ها است. این ویژگی گسترده به مترجمان هرگونه خطا در تعداد، قالب‌بندی، علائم نگارش، حروف بزرگ و کوچک، نام محصولات یا خدمات و همچنین کم یا زیاد بودن فاصله‌ها را هشدار می‌دهد.

 این موضوع کیفیت ترجمه‌ها را به سطح کاملاً جدیدی می‌رساند. توسعه‌دهندگان ابزار‌های CAT هنوز بر روی تغییرات دیگر، برای مثال، ساده‌سازی مداخله کاربر و افزایش طیف وسیعی از فرمت‌های پشتیبانی شده، کار می‌کنند.

 اگرچه ابزارهای «ترجمه به کمک کامپیوتر» کار مترجم‌ها را خیلی آسان کرده، برخی شغل‌ها نیاز به استفاده از فناوری اضافه دارند که «ترجمه ماشینی» نامیده می‌شود.

 2- ترجمه ماشینی (MT)

ترجمه تخصصی مدیریت ماشینی برخلاف ابزارهای CAT نه‌تنها یک تسهیل‌کننده‌ کاربردی در فرایند ترجمه متن فنی است، بلکه مستقیماً یک خروجی ترجمه تولید می‌کند. بااین‌حال متنی که با دستگاه ترجمه می‌شود ممکن است به بررسی مجدد و ویرایش توسط یک مترجم انسانی نیاز داشته باشد. این روش تنها برای پروژه‌های بزرگ و متن‌هایی خوب است که خوانا بوده و داشتن لحن نگارشی خاص از اهمیت کمتری برخوردار است.

 اوایل دهه ۹۰ اولین مترجم‌های خودکار در بازار نمایان شدند. آن‌ها بر اساس قواعد گرامری و دیکشنری‌های تعبیه‌شده کار می‌کردند (RBMT - ترجمه ماشینی مبتنی بر قواعد). بااین‌وجود معلوم شد که هرچند ایده «مترجم‌های با عملکرد خودکار» ایده جالبی بود اما این فناوری در آن زمان نتوانست ترجمه‌های ماشینی باکیفیت بالا تولید کند. کیفیت ترجمه ضعیف بود و در بسیاری از موارد هنگام هزینه ترجمه تخصصی مفهوم متن از دست می‌رفت


  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

استخدام مترجم

معمولا افرادی که ادعای ترجمه فارسی به انگلیسی دارند، حداقل مدتی تجربه کار انگلیسی به فارسی را داشته اند و تا حدی مهارت دارند. ولی آن ها از این نکته غافل هستند که ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار ظریف است که دقت، دانش و مهارت زیادی احتیاج دارد. یک مثال ساده بزنیم. چند معادل انگلیسی برای کلمه ویژگی به ذهنتان می رسد؟ characteristic، feature، attribute  و trait ساده ترین معادل هایی هستند که به یادمان می آیند. اما هر کدام از این کلمه ها در شرایط خاصی به کار می روند و اغلب قابل جایگزینی با یکدیگر نیستند. مثلا در رشته روانشناسی وقتی صحبت از «ویژگی شخصیتی» می شود باید معادل «personality trait»  را استفاده کرد ولی در مهندسی نرم افزار وقتی می گوییم یک شی چند «ویژگی» دارد منظورمان «attribute»  است. در همان رشته کامپیوتر اگر از داده کاوی و «استخراج ویژگی» صحبت کنیم باید «feature extraction» به کار برد. بنابراین، واضح است که حتی یک کلمه ساده مثل «ویژگی» هم چقدر می تواند مشکل ساز باشد.

مسأله دیگر مربوط به ترجمه فارسی به انگلیسی جمله سازی است. استخدام مترجم بی تجربه ای که کاری ارزان به شما تحویل می دهد، معادل های انگلیسی کلمه های فارسی شما را در کنار هم می چیند و جلو می رود؛ بدون این که توجهی به جمله سازی صحیح در زبان انگلیسی داشته باشد، به لحن آکادمیک تسلط داشته باشد یا علائم نگارشی را رعایت کند. همین نکته ها باعث می شود مقاله ای که مترجم متن انگلیسی به فارسی ماه ها برای نگارش آن زحمت کشیده اید، بدون حتی یک ایراد علمی و تنها به دلیل بد بودن ترجمه رد شود. آن موقع است که باید بگردید دنبال یک مترجم خوب و قیمتی منصفانه پرداخت کنید تا ترجمه خوبی به دست آورید.

بنابراین، از ترجمه های ارزان پرهیز کنید!!!

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

ترجمه متن فنی

مثال‌های بعدی منعکس‌کننده‌ عادت‌های غذایی گوناگون در کشورهای مختلف دنیا هستند. در فارسی یا انگلیسی هیچ کلمه یا موقعیت دقیقی برای ترجمه متن فنی خوب واژه اسپانیایی sobremesa  نیست. این کلمه به زمانی اشاره می‌کند که همه‌ غذایشان را تمام کرده‌اند و با یک توافق متقابل ناگفته، سر میز می‌مانند و حرف می‌زنند. کسی برای شستن ظرف‌ها به آشپزخانه نمی‌دود و افراد به سرعت از هم فاصله نمی‌گیرند. اگر آن قدر خوش شانس بوده باشید که با اسپانیایی‌ها غذا بخورید می‌دانید که این رسم چقدر خوب است. سر میز غذا ماندن آن قدر طبیعی به نظر می‌رسد که  مضحک است هیچ کلمه‌ای برای توصیفش نداشته باشیم.کلمه اسپانیایی دیگر merendar است، چیزی که در فارسی عصرانه ترجمه می شود اما در انگلیسی هزینه ترجمه تخصصی دقیق و خوبی ندارد. یک فرد انگلیسی میتواند ساعت سه بعدازظهر به آشپزخانه برود و یک سیب بردارد اما در فرهنگ او این مسئله آن‌قدر اهمیت ندارد که برایش یک فعل داشته باشد و بتواند دیگران را برای صرف عصرانه دعوت به همراهی کند.

جنبه های جمعی غذا خوردن در فرهنگ اسپانیایی همچنین با عبارت el de la vergüenza مشخص می‌شود که به آخرین تکه غذا در بشقابی مشترک گفته می شود. ترجمه تخصصی مدیریت دقیق فارسی آن لقمه حیا یا لقمه شرم است. برای یک فرد انگلیسی این مسئله اهمیت زیادی ندارد و کسی که لقمه آخر را برمی دارد صرفا به غذا علاقه داشته است. اما در اسپانیایی به معنی حرص و طمع است. غذا در فرهنگ .اسپانیایی به اشتراک گذاشته می‌شود تا جایی که فردی که آخرین لقمه را برای خود برمی‌دارد شرمنده می‌شود. درحالی‌که در فرهنگ انگلیسی به‌راحتی می‌توان آن را لقمه آخر نامید. یادگیری زبان فرایندی است که در ابتدا با آموختن جملات پایه می‌توانید از آن لذت ببرید. با افزایش دایره واژگان می توانید بهتر بفهمید و بهتر حرف بزنید. اما بخش هیجان‌انگیز آموزش، زمانی است که شروع به یادگیری کلمه‌ها یا مفهوم‌هایی می‌کنید که نمی‌توان به طور مستقیم آن‌ها را ترجمه تخصصی مدیریت کرد. آن هنگام است که باید فرهنگ نهفته پشت زبان را بیاموزید و متوجه خواهیدشد که یادگیری یک زبان چیزی بیشتر از صرف کردن افعال است. می‌توانید در مورد چیزهایی که قبلا حتی به آنها فکر نکرده بودید، دیدگاه‌های مختلفی به دست بیاورید.

تیم مجرب آقای مترجم امکان دسترسی به ترجمه متن فنی های دقیق و روان را برای شما فراهم می کند. مقاله های چاپ شده،کتاب های ترجمه شده و ویدئوهای ترجمه شده آقای مترجم نمونه هایی برای اثبات این ادعا هستند.

اگر تصمیم گرفته‌اید آموختن زبان و فرهنگ جدیدی را آغاز کنید، ولی هنوز در انتخاب زبان برای یادگیری زبان شک دارید، آقای مترجم زبان‌هایی ارزشمند برای یادگیری را به شما معرفی کرده‌است. پس از انتخاب زبان برای یادگیری، قطعا سوال شما این است که چه طور می توانید این زبان را یاد بگیرید. آقای مترجم هفت برنامه موبایل برای یادگیری زبان را به شما معرفی کرده‌است. اگر هنوز به یادگیری زبان علاقه مند نشده‌اید، قطعا دلایل بیشتری برای یادگیری زبان وجود دارد! حتما به یادگیری زبان علاقه‌مند خواهید شد. 


برگرفته از آقای مترجم

  • دانشجو دانشگاه